Bulat Okudjava: Six Poems
Bulat Okudjava:
Six Poems
Translated by Andrey Kneller
Copyright 2014 by Andrey Kneller
For Lena and Sasha
Молитва Франсуа Вийонна
Пока Земля еще вертится,
пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому,
чего у него нет:
мудрому дай голову,
трусливому дай коня,
дай счастливому денег...
И не забудь про меня.
Пока Земля еще вертится —
Господи, твоя власть! —
дай рвущемуся к власти
навластвоваться всласть,
дай передышку щедрому,
хоть до исхода дня.
Каину дай раскаяние...
И не забудь про меня.
Я знаю: ты все умеешь,
я верую в мудрость твою,
как верит солдат убитый,
что он проживает в раю,
как верит каждое ухо
тихим речам твоим,
как веруем и мы сами,
не ведая, что творим!
Господи мой Боже,
зеленоглазый мой!
Пока Земля еще вертится,
и это ей странно самой,
пока ей еще хватает
времени и огня,
дай же ты всем понемногу...
И не забудь про меня.
Prayer of Francois Villon
While the earth is turning,
Before the light goes black,
Goodness, give the people
Whatever they may lack:
A mind to the wise one,
A strong horse to the weak,
Give money to the happy one…
And also think of me.
While the earth is turning, -
Goodness, it’s your will! -
Let one who strives for power
Have power to his fill,
Give respite to the generous,
Till evening, let him be.
Let Cain attain atonement…
And also think of me.
I know that you’re all-powerful,
I trust that you are wise,
A soldier killed believes thus
That he's in paradise,
Thus every ear believes
Your words on hearing you,
Thus we, ourselves, believe,
Not knowing what we do!
My Lord, my Lord, My Savior,
My Goodness with green eyes!
So while the earth is turning,
Not knowing why it tries,
While there is still enough
Of time and heat, please see
That all receive a little...
And also think of me.
***
Эта женщина! Увижу и немею.
Потому-то, понимаешь, не гляжу.
Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю
и к цыганкам, понимаешь, не хожу.
Напророчат: не люби ее такую,
набормочут: до рассвета заживет,
наколдуют, нагадают, накукуют...
А она на нашей улице живет!
***
This woman! I grow mute and hazy.
Because of this, see, I avert my eyes.
I don’t trust the cuckoos or the daisies,
And I don’t visit Gypsies for advice.
They’ll be preaching: do not love her,
They’ll be screeching: it is all deceit,
They will prophesy, foretell, foreshadow…
But this woman lives here on my street!
Дежурный по апрелю
Ах, какие удивительные ночи,
Только мама моя в грусти и тревоге.
Что-же ты гуляешь, мой сыночек, одинокий, одинокий.
Что-же ты гуляешь, мой сыночек, одинокий, одинокий.
Из конца в конец апреля путь держу я,
Стали звезды и крупнее и добрее.
Что ты, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.
Мама, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.
Мой сыночек, вспоминаю все, что было.
Стали грустными глаза твои, сыночек.
Может быть, она тебя забыла, знать не хочет, знать не хочет?
Может быть, она тебя забыла, знать не хочет, знать не хочет?
Из конца в конец апреля путь держу я,
Стали звезды и крупнее и добрее.
Мама, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.
Мама, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.
Watching over April
Oh, these evenings are so marvelous and mild,
But my mama is dejected still and wary.
Why are you meandering, my child, solitary, solitary.
Why are you meandering my child, solitary, solitary.
I cross April end to end, absorbed in beauty.
And the stars are large and kind against the sable.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.
O, my child, I’m remembering the past.
And your eyes grow melancholy as I watch you.
Could she have forgotten you so fast, doesn’t want you, doesn’t want you?
Could she have forgotten you so fast, doesn’t want you, doesn’t want you?
I cross April end to end, absorbed in beauty.
And the stars are large and kind against the sable.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.
Песенка об открытой двери
Когда метель кричит, как зверь —
Протяжно и сердито,
Не запирайте вашу дверь,
Пусть будет дверь открыта.
И если ляжет дальний путь
Нелегкий путь, представьте,
Дверь не забудьте распахнуть,
Открытой дверь оставьте.
И, уходя в ночной тиши,
Без лишних слов решайте:
Огонь сосны с огнем души
В печи перемешайте.
Пусть будет теплою стена
И мягкою — скамейка...
Дверям закр
ытым — грош цена,
Замку цена — копейка!
Song of the open door
When the beastly blizzards roar –
Angrily and often,
There’s no need to lock the door,
Leave the door wide open.
And if your road is stretching far,
A grueling road, supposing,
Remember - leave your door ajar,
Simply do not close it.
And as you leave in calm of night,
Without a thought, in earnest:
Allow your soul to come alight,
With pinewood in the furnace.
Let every wall be warm again,
Each bench be soft and friendly…
A door that’s closed is worth a cent,
The lock on it - a penny!
Полночный троллейбус
Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний,
в случайный.
Полночный троллейбус, по улице мчи,
верши по бульварам круженье,
чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
крушенье,
крушенье.
Полночный троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
твои пассажиры - матросы твои -
приходят
на помощь.
Я с ними не раз уходил от беды,
я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье,
в молчанье.
Полночный троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
и боль, что скворчонком стучала в виске,
стихает,
стихает.
Midnight trolley
When trouble engulfs me and all strength is gone,
When utter despair is advancing,
I enter the blue trolleybus on the run,
The last one,
By chance there.
Night trolley, keep speeding with all of your might
And whirl on the boulevards faster,
To pick up the rest who’ve endured in the night
Disaster,
Disaster.
Night trolley, at once, fling your doors open wide!
For once, I can see it all plainly:
Your passengers – sailors, in the wintery night,
Are coming
To aid me.
So many a time they would save me from grief,
I stood with them here in alliance,
There’s plenty of kindness, would you believe,
In silence,
In silence.
Night trolley, you flow all through Moscow ahead,
And, river-like, Moscow is fading,
And the pain that would beat starling-like in my head
Has started
Abating.
Надежды маленький оркестрик
Когда внезапно возникает
Еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные,
Срываются с горячих губ,
Мелодия, как дождь случайный,
Гремит; и бродит меж людьми
Надежды маленький оркестрик
Под управлением любви.
В года разлук, в года сражений,
Когда свинцовые дожди
Лупили так по нашим спинам,
Что снисхождения не жди,
И командиры все охрипли...
Тогда командовал людьми
Надежды маленький оркестрик
Под управлением любви.
Кларнет пробит, труба помята,
Фагот, как старый посох, стерт,
На барабане швы разлезлись...
Но кларнетист красив как черт!
Флейтист, как юный князь, изящен...
И вечно в сговоре с людьми
Надежды маленький оркестрик
Под управлением любви.
Little orchestra of love
Yet indistinct, the voice of the trumpets
Without warning comes to life,
And words, like predatory nighthawks,
Escape from burning lips and dive,
The tune, like casual rain, it thunders;
And passersby hear from above
The little orchestra of hope
Conducted by the hand of love.
In years of partings, years of battles,
When mercilessly the rain of lead
Would pelt our backs with such persistence
That clemency could not be had
And all commanders lost their voices…
We took our orders from above
The little orchestra of hope
Conducted by the hand of love.
The clarinet - broken, trumpet - dented,
Somebody’s scratched up the bassoon,
The drum is bursting at the seams…
But the clarinetist makes you swoon!
The flutist’s graceful like a prince.
And always in accord, above -
The little orchestra of hope
Conducted by the hand of love.
Bulat Okudjava (May 9, 1924 – June 12, 1997) was a Russian and Soviet poet, novelist, singer and song-writer. He was an author of approximately 200 songs that he himself set to music. At the time when majority of Soviet art was directed at the masses, his songs were hauntingly original and personal. It was this quality that attracted his listeners and helped to establish him as one of Russia’s most beloved bards.
Thank you for taking the time to read my work. Translation is a labor of love. Over time, what I’ve learned is that you often get back what you put into it. I enjoy every minute of it as it allows me to not only delve deeper into the poetry I love, but to also share this love with you, my readers.
I am providing this short collection as a sample of the quality of my work. My hope is that it will lead you to explore my other books of Russian poetry translations. For a full-list of my books, see the following page.
If you enjoyed my work and have a moment to spare, I would really appreciate a short review. Your help in spreading the word is gratefully received.
Also, I would like to invite you to visit my new website dedicated to Russian poetry translations: Discernible Sound. As always don’t hesitate to contact me with any questions and/or comments.
Sincerely,
Andrey Kneller
Also by Andrey Kneller:
Wondrous Moment: Selected Poetry of Alexander Pushkin
Evening: Poetry of Anna Akhmatova
Rosary: Poetry of Anna Akhmatova
White Flock: Poetry of Anna Akhmatova
Final Meeting: Selected Poetry of Anna Akhmatova
My Poems: Selected Poetry of Marina Tsvetaeva
Backbone Flute: Selected Poetry of Vladimir Mayakovsky
February: Selected Poetry of Boris Pasternak
Unfinished Fligh
t: Selected Poetry of Vladimir Vysotsky
O, Time…: Selected Poetry of Victoria Roshe
Discernible Sound: Selected Poetry
The Stranger: Selected Poetry of Alexander Blok